El traductor de Tess

Texto en castellano más a bajo
Un excés de mania auotreferencial el vaig veure en la presentació d'un
llibre de poesia de Tess Gallagher. Aquesta senyora és poeta, narradora,
assagista, guionista i traductora, ha fet més de 5 llibres de poesia,
ha estat becada per la fundació Guggenheim. La Sra. Gallegher, a més,
ha rebut premis com el Maxine Cushing Gray i Elliston Award, i es
doctora honorària del Whitman College. Va presentar un llibre que es diu
"el pont que creua la lluna" i per deferència i generositat, va
convidar el traductor de l'obra, que per molts mèrits que tingués no
podia fer el que va fer: passar-se l'hora parlant d'ell, de com li
agradava la poesia, de les dificultats que havia tingut amb tal o qual
mot, i la pobre Tess Gallagher que havia vingut des d'Estats Units, es
va limitar a somiure.
Crec que la necessitat d'admiració és una
desviació d'afecte malentesa. I que és molt millor entendre que mai
serem del tot estimats, viure com a éssers humans significa, sempre, que
quan passem comptes, ens acabi sortint un balanç, poc o molt, una mica
pobre. Els absoluts de reconeixement, admiració i amor bocabadat potser
els trobarem al cel - tot i que sospito que nostre senyor pot ser més
egolatra que nosaltres -, però si els busquem en vida correm el perill
de ser uns éssers gerxos, autoreferencials i inòspits per a veure-hi el
rostre de l'altre.
El traductor de Tess Gallagher va oblidar les
paraules de Jorge Wagensberg: "el traductor és un heroi la principal
proesa del qual és passar desapercebut. Com més oblidat, més heroic".
En canvi, cap de nosaltres vam oblidar ni un moment que no era l'autor
de l'obra.
Un exceso de manía auotreferencial lo vi en la presentación de un libro de poesía de Tess Gallagher. Esta
señora es poeta, narradora, ensayista, guionista y traductora, ha hecho
más de 5 libros de poesía, ha sido becada por la fundación Guggenheim. La Sra. Gallegher,
además, ha recibido premios como el Maxine Cushing Gray y Elliston
Award, y se doctora honoraria del Whitman College. Presentó
un libro que se llama "el puente que cruza la luna" y por deferencia y
generosidad, invitó el traductor de la obra, que por muchos méritos que
tuviera no podía hacer lo que hizo: pasarse la hora hablando de él, de cómo le gustaba la poesía, de las dificultades que
había tenido con tal o cual palabra, y la pobre Tess Gallagher que había
venido desde Estados Unidos, se limitó a somiure.
Creo que la necesidad de admiración es una desviación de afecto malentendida. Y
que es mucho mejor entender que nunca seremos del todo queridos, vivir
como seres humanos significa, siempre, que cuando pasamos cuentas, nos
acabe saliendo un balance, poco o mucho, un poco pobre. Los
absolutos de reconocimiento, admiración y amor boquiabierto quizás los
encontraremos en el cielo - aunque sospecho que nuestro señor puede ser
más egolatra que nosotros -, pero si los buscamos en vida corremos el
peligro de ser unos seres gerxos, autorreferenciales y inóspito para ver el rostro del otro.
El
traductor de Tess Gallagher olvidar las palabras de Jorge Wagensberg:
"el traductor es un héroe la principal proeza es pasar desapercibido.
Cuanto más olvidado, más heroico". En cambio, ninguno de nosotros olvidamos ni un momento que no era el autor de la obra.