Teresa Pascual

Teresa Pascual al pati de ca meva
Teresa Pascual al pati de ca meva
Nascuda al Grau de Gandia, comarca de La Safor. Forma part de la generació poètica establerta en la dècada dels anys vuitanta al País Valencià. Amb el seu primer llibre, Flexo, va guanyar el Senyoriu d'Ausiàs March. Amb Les hores, va obtenir els Premis Octubre-Vicent Andrés Estallés de poesia; amb el Temps en ordre el de la Crítica Serra d'Or. I amb el seu darrer: Rebel•lió de la sal ha obtingut el Premi de la Crítica Catalana de Poesia i el de la Crítica dels Escriptors Valencians.
És un luxe tenir-la en la trobada bianual "Anada i tornada" promoguda pel Cafè Central i l'Alliance Française. Una idea tan bona que ha fet possible que la nostra llengua tingués, en acurades edicions bilingües, obres d'Emily Dickinson, Danielle Collobert i Iannis Ritsos, entre d'altres renombrats i pendents de descobrir.
Catalunya i Quebec tenen molts punts en comú com ara la reivindicació de la llengua i la defensa d'una entitat i una cultura pròpies. De fet, en aquesta edició la defensa dels pobles estava molt representada amb l'assistència de Joséphine Bacon, cineasta i poeta inuit.
Unes jornades en què la traducció comuna i múltiple, amb la presència d'autors i traductors, es fa possible conjuntament amb la voluntat de fer, perquè no? Una traducció amb voluntat d'excel•lir. Hi ha traduccions que són veritables obres d'art, les d'aquesta jornada reuneix tots els elements per aconseguir aquest propòsit.
Parlem amb la flamant Premi de la Crítica Catalana de poesia d'enguany sobre aquestes jornades i la seva obra poètica. (l'entrevistadora voldria afegir que és un d'aquells moments inestimables en què agraeix profundament a la tècnica la versió digital de la premsa que permet que no hi hagi límits de caràcters).
¿Què hi fas en jornades d'Anada i Tornada?
Doncs gràcies a l'Aliança francesa, Cafè Central i la Casa de Poesia de Montreal es fan aquestes jornades, vénen aquí poetes del Quebec convidats: Denise Desautels i Gilles Cyr i d'aquí som en Víctor Sunyol i jo. Ara ens tradueixen al francès, es traduirà un llibre amb la traducció bilingüe dels quatre i després el Víctor i jo anirem a Montreal.
¿I la teva obra en quants idiomes ha estat traduïda? Doncs estic en moltes antologies i he estat traduïda a l'alemany, al francès, a l'italià, euskera, gallec, anglès això en antologies i com a llibres m'estan traduint El temps en ordre i La Rebel•lió de la sal a l'anglès i l'alemany.
Com ha anat la traducció de la teva poesia en aquestes jornades?
Ha estat molt interessant perquè per mi la forma en poesia és tan important com el contingut, per tant, sovint han hagut de posar alguna síl•laba, o alguna paraula amb verb regit perquè mantingué exacte el mateix nombre de síl•labes del vers, havia de ser una obra acabada que em pogués reconèixer amb la meva poesia un cop traduïda i la feina ha estat fantàstica. Hem buscat la màxima literalitat sense deixar de banda la literalitat de la mètrica.
Traduir és interessant per després escriure? Si, molt i sempre. Parteixes de com veu el món una persona i entres molt endins de la seva tècnica a banda de conèixer d'una manera especial les seves temàtiques.
Com definiries la poesia? Com la manera que té el poeta d'expressar la seva forma d'estar al món.
Entenc: no d'enfrontar-se al món, sinó d'estar-hi per expressar-se. I com ha de ser aquesta expressió en el teu cas?
El suficientment personal perquè m'hi reconegui i el suficientment impersonal perquè s'hi pugui reconèixer l'altre.
En primer lloc sempre parteixo del fet que si no tinc la necessitat de dir una cosa no la dic, per escriure un poema sempre he de partir d'aquesta necessitat i, afegir-hi l'exigència d'intentar dir-ho cada vegada millor.
¿Perquè no has escrit en prosa? Perquè no en sé, m'hauria agradat molt, de vegades pense que ho intentaria, però si encara em falta aprendre tant en posia, com emprendre nous projectes?
Quins són els temes que creus que més apareixen en la teva poesia, que més t'interessen? Els temes et vénen donats per les diferents situacions en què ens trobem en la vida, elles marquen el motius que impulsen l'escriptura.
Creus que t'ha influït poèticament el fet d'haver traduït Ingeborg Bachman? Ja ho voldria jo, seria una sort rebre influències de Bachmann, però no sé dir si ha sigut així.
Però ella és molt turmentada i a tu, en canvi, sempre hi ha molta tendresa i un paisatge mediterrani i molta bellesa.
Cadascú escriu sempre des de la seua cultura amb tot el que açò comporta, això no vol dir que no es puga coincidir en alguns temes essencials com per exemple la preocupació pel llenguatge o pel temps....és possible que la filosofia ens haja acostat .
I és que la Teresa Pascual a més de poeta és filòsofa, però això ja serien figues d'un altre paner...
Article publicat a ASabadell el juliol 2010