El traductor de Tess

2017-10-11

Texto en castellano más a bajo

Un excés de mania auotreferencial el vaig veure en la presentació d'un llibre de poesia de Tess Gallagher. Aquesta senyora és poeta, narradora, assagista, guionista i traductora, ha fet més de 5 llibres de poesia, ha estat becada per la fundació Guggenheim. La Sra. Gallegher, a més, ha rebut premis com el Maxine Cushing Gray i Elliston Award, i es doctora honorària del Whitman College. Va presentar un llibre que es diu "el pont que creua la lluna" i per deferència i generositat, va convidar el traductor de l'obra, que per molts mèrits que tingués no podia fer el que va fer: passar-se l'hora parlant d'ell, de com li agradava la poesia, de les dificultats que havia tingut amb tal o qual mot, i la pobre Tess Gallagher que havia vingut des d'Estats Units, es va limitar a somiure.
Crec que la necessitat d'admiració és una desviació d'afecte malentesa. I que és molt millor entendre que mai serem del tot estimats, viure com a éssers humans significa, sempre, que quan passem comptes, ens acabi sortint un balanç, poc o molt, una mica pobre. Els absoluts de reconeixement, admiració i amor bocabadat potser els trobarem al cel - tot i que sospito que nostre senyor pot ser més egolatra que nosaltres -, però si els busquem en vida correm el perill de ser uns éssers gerxos, autoreferencials i inòspits per a veure-hi el rostre de l'altre.
El traductor de Tess Gallagher va oblidar les paraules de Jorge Wagensberg: "el traductor és un heroi la principal proesa del qual és passar desapercebut. Com més oblidat, més heroic". En canvi, cap de nosaltres vam oblidar ni un moment que no era l'autor de l'obra.


Un exceso de manía auotreferencial lo vi en la presentación de un libro de poesía de Tess Gallagher. Esta señora es poeta, narradora, ensayista, guionista y traductora, ha hecho más de 5 libros de poesía, ha sido becada por la fundación Guggenheim. La Sra. Gallegher, además, ha recibido premios como el Maxine Cushing Gray y Elliston Award, y se doctora honoraria del Whitman College. Presentó un libro que se llama "el puente que cruza la luna" y por deferencia y generosidad, invitó el traductor de la obra, que por muchos méritos que tuviera no podía hacer lo que hizo: pasarse la hora hablando de él, de cómo le gustaba la poesía, de las dificultades que había tenido con tal o cual palabra, y la pobre Tess Gallagher que había venido desde Estados Unidos, se limitó a somiure.
Creo que la necesidad de admiración es una desviación de afecto malentendida. Y que es mucho mejor entender que nunca seremos del todo queridos, vivir como seres humanos significa, siempre, que cuando pasamos cuentas, nos acabe saliendo un balance, poco o mucho, un poco pobre. Los absolutos de reconocimiento, admiración y amor boquiabierto quizás los encontraremos en el cielo - aunque sospecho que nuestro señor puede ser más egolatra que nosotros -, pero si los buscamos en vida corremos el peligro de ser unos seres gerxos, autorreferenciales y inóspito para ver el rostro del otro.
El traductor de Tess Gallagher olvidar las palabras de Jorge Wagensberg: "el traductor es un héroe la principal proeza es pasar desapercibido. Cuanto más olvidado, más heroico". En cambio, ninguno de nosotros olvidamos ni un momento que no era el autor de la obra.